Writing to sell (your writing) #copywriter

by Tom Albrighton: October 9, 2012
Posted in Blog, Copywriting Life, Freelancing

As soon as I wrote this facetious little tweet, I started asking myself whether it was true. Do we do just what the job calls for? Or is there an element of oiling the wheels by giving the client a little of what they fancy?

Copy, sir? Very good sir. And how would you like that done?

In principle, of course, there’s no distinction. Both client and copywriter are locked in on the target: benefit-stuffed, hard-selling, no-nonsense copy. But in practice, clients often want something more – or, perhaps, something less.


For example, many companies have ideas about

themselves that they want to communicate. (I covered a few in my post on A

bout Us pages.) Things like culture, values and history are all arguably extraneous to th

e s

ell, but firms still like to see them in print. So it’s tempting to include them in order to get the

client on-side.

CD case

It’s a particlarly troubling issue for freelancers, wh

o must be their own creative director and account handler when they deal with clients direct.

The heart says ‘stick to your principles’, but

the head says ‘get it approved and invoice them’. Somehow, that internal dialogue has to be resolved into a professional persona that doesn’t come across as wildly inconsistent.

Being telepathic helps – or, failing that, drawi

ng on experience to get a sense of what people probably mean.

The demand for something ‘creative’, whic

h I personally dread, can mean anything from a head-spinningly radical concept (less like

ly) to a slight variation on what’s gone before (more likely).

In terms of tone of voice, I’ve often interpr

eted a request for informality too liberally, and ended up having to ‘re-formalise’ the text when the client baulked at my first draft.

Sadly for some, what works on an Innocent smoothie may not work elsewhere. And some clients just aren’t ready to display the vuln

erability that’s communicated by the simplest, barest language.

Advocates and mouthpieces

If you’re working with an agency, there may actually be a ‘suit’ acting as a go-between. Depending on their character and/or mood, they will function as an advocate for your creative strategy, devolve into a mouthpiece for the client’s wishes or (ideally) strike a constructive balance between the two.

Before you take their call, it helps to be clear on which elements of the copy are essential, which are optional and which are baubles intended purely to please the client.

And if you’re going to ask the account handler to back your creative judgement, it needs to be a battle worth fighting, not just an arbitrary point of principle.

So, how do you approach this issue? Do you go to the stake for what you believe, even if it alienates the client? Or are you happy to concede a few changes here and there if the general strategy remains intact?

Writing to sell (your writing)



Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s